French Fairy Tales In French

Oké, oké, luister goed allemaal, want ik ga jullie iets vertellen over Franse sprookjes... in het Frans! Ik weet het, klinkt als huiswerk, toch? Maar geloof me, dit wordt leuker dan je Boerenkool met worst op vrijdagavond (sorry, ik moest iets Nederlands noemen). We duiken in een wereld van pratende katten, glazen muiltjes en koningen die waarschijnlijk een beetje gek waren, maar dan allemaal... en français! Stel je voor, je zit in een Parijse café, croissant in de ene hand, dit artikel in de andere, en je voelt je plotseling super intellectueel.
Waarom Franse Sprookjes, Mon Dieu?
Waarom zouden we überhaupt tijd besteden aan Franse sprookjes in het Frans? Nou, ten eerste, omdat het gewoon cool is! Je kunt je vrienden vertellen dat je "de nuances van de Franse literatuur" aan het bestuderen bent, terwijl je eigenlijk gewoon over slapende schoonheden leest. Ten tweede, het is een verrassend effectieve manier om je Frans te verbeteren. Denk erover na: de basisverhalen zijn bekend, dus je kunt je concentreren op de vocabulaire en de grammatica zonder helemaal in de war te raken over het plot. En ten derde, sommige van die verhalen zijn best... bizar.
Wist je bijvoorbeeld dat Charles Perrault, een van de grootste namen in de Franse sprookjeswereld, eigenlijk een serieuze ambtenaar was? Ik stel me voor dat hij overdag saaie documenten aan het archiveren was en 's nachts, in het geheim, schreef over wolven die oma's opeten. Een man met vele talenten, blijkbaar!
Must Read
De Klassiekers, Bien Sûr!
Laten we eens kijken naar een paar van de grootste hits. Je kent ze misschien al, maar dan in het Nederlands. Nu gaan we ze à la française benaderen.
Cendrillon (Assepoester)
Oké, Cendrillon. Het meisje met de vervelende stiefzusters en de onmogelijke taken. Maar in het Frans is alles veel dramatischer. Stel je de stiefzusters voor die in hun beste (en waarschijnlijk verschrikkelijke) Frans tegen Assepoester schreeuwen: "Cendrillon! Fais ceci! Fais cela! Et sois belle!" (Oké, dat laatste staat er misschien niet, maar ze denken het wel). En natuurlijk de glazen muiltjes. Des pantoufles de verre! Klinkt veel eleganter dan "glazen sloffen," vind je niet?

- Interessant feit: De originele versie van Perrault had geen pompoenkoets. Die werd later toegevoegd door iemand die waarschijnlijk veel van groenten hield.
- Woordenschat om te leren: la pantoufle (de slof), la citrouille (de pompoen), le prince charmant (de charmante prins – hoewel, zijn ze echt allemaal charmant?).
Le Petit Chaperon Rouge (Roodkapje)
Ah, Le Petit Chaperon Rouge. Het meisje dat een rode cape draagt en een gevaarlijk bos ingaat. Een les in gehoorzaamheid, of gewoon een waarschuwing om niet met vreemden (of wolven in oma-kleding) te praten. De dialoog tussen Roodkapje en de wolf is goud. "Mère-grand, quelles grandes oreilles vous avez!" (Oma, wat heb je grote oren!). Serieus, Roodkapje, had je echt niets door?
- Interessant feit: Sommige versies van Roodkapje hebben geen happy end. Soms wordt Roodkapje gewoon opgegeten. Geen prins, geen jager, gewoon… crunch.
- Woordenschat om te leren: le loup (de wolf), le chaperon (de cape), la forêt (het bos).
La Belle au Bois Dormant (Doornroosje)
La Belle au Bois Dormant. Het meisje dat geprikt wordt door een spintol en honderd jaar slaapt. Serieus, honderd jaar? Haar huid moet er verschrikkelijk uitzien! Maar de prins, hij is vastberaden. Hij vecht tegen doornstruiken (des ronces!) en wekt haar met een kus. Romantisch, toch? Tenzij je de arme mensen bent die ook honderd jaar moesten slapen. Stel je voor dat je wakker wordt en ontdekt dat je hele leven is veranderd!

- Interessant feit: In sommige versies van Doornroosje, ontwaakt ze niet door een kus, maar door een kind! Het is een veel gruwelijker verhaal dan degene die we allemaal kennen.
- Woordenschat om te leren: le fuseau (de spintol), dormir (slapen), le baiser (de kus).
Waar Te Beginnen, Sacre Bleu?
Oké, je bent overtuigd. Je wilt jezelf onderdompelen in de wereld van Franse sprookjes. Waar begin je? Geen paniek, ik heb een paar tips voor je:
- Zoek naar tweetalige versies. Die zijn perfect om de Franse tekst te vergelijken met de Nederlandse vertaling.
- Begin met de verhalen die je al kent. Zo kun je je concentreren op de taal in plaats van te proberen te begrijpen wat er in vredesnaam aan de hand is.
- Gebruik een woordenboek (online of offline). Nieuwe woorden leren is de helft van de pret!
- Lees hardop! Het helpt je met de uitspraak en je klinkt super intelligent (zelfs als je "le loup" steeds verkeerd uitspreekt).
- Kijk Franse animatiefilms gebaseerd op sprookjes. Disney's versie van Belle en het Beest (La Belle et la Bête) is een goede plek om te beginnen.
En Nu? Voilà!
Dus daar heb je het: een korte (en hopelijk amusante) introductie tot de wondere wereld van Franse sprookjes in het Frans. Het is misschien niet de makkelijkste manier om Frans te leren, maar het is zeker een van de leukste. Dus pak een sprookjesboek, zet een kop thee (of een glas wijn, ik oordeel niet), en dompel jezelf onder in de magie. En wie weet, misschien leer je nog wat Frans ook! Bonne chance! (Succes!). En vergeet niet, als een wolf je oma probeert te eten, ren dan zo hard je kunt. Au revoir!
P.S. Als je ooit een pratende kat tegenkomt, vraag hem dan of hij een paar Franse lessen kan geven. Je weet nooit... misschien is het wel de Chat Botté (De Gelaarsde Kat)!
