unique visitors counter

Harry Potter à L'école Des Sorciers


Harry Potter à L'école Des Sorciers

Oké, bekentenis. Ik heb jaren lang gedaan alsof ik niks van Harry Potter wist. Zo van: "Harry wie? Een of andere goochelaar? Vast leuk voor kinderen." Totdat mijn nichtje van tien me dwingend aankeek en zei: "Tante [Your name], je moet het lezen! Je mist echt iets!" En toen...tsja, toen was ik verkocht. Alsof er een hele nieuwe wereld openging, gevuld met magie, vriendschap, en een boel vragen die ik mezelf nog nooit had gesteld. Zoals... Stel dat ik een tovenaar was? (Denk er maar eens over na, jij ook!)

En dat brengt me bij Harry Potter à l'École des Sorciers, oftewel Harry Potter en de Steen der Wijzen in het Frans. Waarom Frans? Nou, omdat ik het boek recentelijk in het Frans herlezen heb, en ik dacht: laten we eens kijken wat die Fransen van onze Harry maken. Spoiler alert: ze maken er iets moois van.

Waarom Harry Potter nog steeds relevant is (duh!)

Laten we eerlijk zijn, de Harry Potter-boeken zijn iconisch. Zelfs als je ze niet gelezen hebt (wat, serieus?), ken je de basis: een jongen genaamd Harry, ontdekt dat hij een tovenaar is, gaat naar een magische school genaamd Hogwarts (of Poudlard, in het Frans), en moet uiteindelijk de ultieme slechterik verslaan, Voldemort (die in het Frans Voldemort blijft, gelukkig!).

Maar wat maakt de boeken zo aantrekkelijk, ook jaren na de release? Ik denk dat het een combinatie is van:

  • De magie: Wie droomt er nou niet van om toverspreuken uit te spreken, te vliegen op een bezemsteel of onzichtbaar te worden? De magie in Harry Potter is fantasierijk en meeslepend.
  • De vriendschap: Harry, Ron en Hermione zijn het ultieme trio. Hun vriendschap is onbreekbaar en inspirerend. Je wilt toch ook zo'n vriendenclub?
  • De strijd tussen goed en kwaad: Een klassiek thema, maar in Harry Potter zo meesterlijk uitgewerkt. Het is niet altijd zwart-wit, en zelfs de 'goede' personages maken fouten.
  • De coming-of-age: We volgen Harry's ontwikkeling van een verwaarloosde wees tot een dappere jonge man. Zijn reis is herkenbaar, ook als je geen tovenaar bent.

En dan heb je nog de wereld zelf! J.K. Rowling heeft een ongelooflijk gedetailleerde en geloofwaardige magische wereld gecreëerd. Van de verschillende huizen op Hogwarts tot de geheime locaties in Londen, alles voelt echt aan. Ik bedoel, wie zou er niet een keer in de Grote Zaal willen dineren?

Images du jeu Harry Potter à l'école des sorciers
Images du jeu Harry Potter à l'école des sorciers

Harry Potter à L'école des Sorciers: Wat is er anders?

Oké, nu naar de Franse vertaling. Ik moet zeggen, over het algemeen is de vertaling echt goed gedaan. De vertaler, Jean-François Ménard, heeft een uitstekende prestatie geleverd door de sfeer en de toon van het origineel te behouden. Maar er zijn natuurlijk wel wat kleine verschillen en interessante observaties:

Namen en termen

Sommige namen en termen zijn aangepast voor een Franstalig publiek, wat logisch is. Denk aan:

Harry Potter à l'école des sorciers
Harry Potter à l'école des sorciers
  • Hogwarts: Wordt Poudlard. Klinkt best chique, toch?
  • Hufflepuff: Wordt Poufsouffle. Ik vind dit eigenlijk wel grappig.
  • Gryffindor: Wordt Gryffondor. Klinkt een stuk deftiger.
  • Slytherin: Blijft Serpentard. Gelukkig maar, Serpentard klinkt al behoorlijk sinister.
  • Quidditch: Blijft Quidditch. Blijkbaar vonden de Fransen dat Quidditch niet vertaald hoefde te worden.

Sommige namen van personages zijn ook subtiel aangepast. Bijvoorbeeld, Professor McGonagall wordt Professor McGonagall, maar soms zie je "Professeur McGonagall" in de tekst. Kleine dingen, maar ze maken de ervaring wel iets anders.

De Franse taal

Het meest voor de hand liggende verschil is natuurlijk de taal zelf. Frans heeft een heel andere klank en ritme dan Engels. De dialogen voelen daardoor soms wat formeler aan, zelfs als de context hetzelfde is. Het Frans is natuurlijk ook een stuk eleganter. (Sorry, Engels!)

Een ander interessant aspect is het gebruik van de "vous"-vorm. In het Engels wordt "you" gebruikt voor iedereen, maar in het Frans maak je een onderscheid tussen "tu" (informeel) en "vous" (formeel). De manier waarop de personages elkaar aanspreken, geeft extra informatie over hun relatie. Harry en Ron spreken elkaar bijvoorbeeld met "tu" aan, terwijl Harry Professor McGonagall met "vous" aanspreekt.

Harry Potter à l'école des sorciers - film 2001 - Chris Columbus
Harry Potter à l'école des sorciers - film 2001 - Chris Columbus

Culturele nuances

Sommige culturele nuances zijn onvermijdelijk verloren gegaan in de vertaling. Bepaalde uitdrukkingen en idiomen werken simpelweg niet in het Frans, dus de vertaler heeft creatieve oplossingen moeten vinden. Maar over het algemeen heeft Jean-François Ménard dit echt goed gedaan. Hij heeft de essentie van het verhaal weten te behouden en tegelijkertijd een versie gecreëerd die natuurlijk aanvoelt voor een Franstalig publiek.

Waarom je Harry Potter in het Frans zou moeten lezen

Oké, je denkt misschien: "Waarom zou ik Harry Potter in het Frans lezen? Ik spreek al Engels!" Dat is een valide vraag. Maar ik denk dat er een paar goede redenen zijn:

Harry potter à l'école des sorciers
Harry potter à l'école des sorciers
  • Je Frans verbeteren: Het is een leuke en boeiende manier om je woordenschat en grammatica te oefenen. Je kent het verhaal al, dus je kunt je meer concentreren op de taal.
  • Een nieuwe perspectief: De Franse vertaling geeft je een ander perspectief op het verhaal. De taal en culturele nuances kunnen bepaalde aspecten van het verhaal benadrukken die je in het Engels misschien niet zo snel zou opmerken.
  • Het is gewoon leuk!: Het is een totaal andere ervaring om een bekend verhaal in een andere taal te lezen. Het voelt alsof je het verhaal voor het eerst ontdekt.

En laten we eerlijk zijn, Poudlard klinkt toch veel romantischer dan Hogwarts, nietwaar? (Geef het maar toe!)

Conclusie: Goed boek, goede vertaling

Al met al is Harry Potter à l'École des Sorciers een uitstekende vertaling van een fantastisch boek. Of je nu een Harry Potter-fan bent die zijn Frans wil oefenen, of een Franstalige lezer die de magie van Harry Potter wil ontdekken, dit boek is zeker de moeite waard. Dus pak je Franse Harry Potter, zet een kopje thee (of koffie, wat je wilt!), en laat je meevoeren naar de magische wereld van Poudlard!

En wie weet, misschien ontdek je wel dat je zelf ook een tovenaar bent... (Ik zeg het je, denk er eens goed over na!)

"Harry Potter" : découvrez la première photo des retrouvailles du trio Poudlard l'école des sorciers - Portail Harry potter à l'école des sorciers Alerte job de rêve : Vous pouvez être payé pour regarder tous les Harry Iruma à l'École des Démons Tome 5 - Iruma et la diablodole Hogwarts Classroom Wallpapers - Top Free Hogwarts Classroom Backgrounds 676895 Harry Potter Figur BendyFigs Harry Potter 19 cm Noble Collection J.K. Rowling: - Gir ut nye Harry Potter-bøker CRÍTICA HARRY POTTER Y LA PIEDRA FILOSOFAL (2001), POR ALBERT GRAELLS Déménagement : 3 façons d’aider vos petits-enfants à trouver leurs 607070 Harry Potter Zauberstabhalter mit Wappen der Hogwarts Noble La Gazette du Sorcier (27 février 2019) | Harry Potter Fr Amino De la stratégie du boa constrictor à l’université : le plan social que Agenda mondial des salons - France Brochettes de porc à l'espagnole | Brochettes de porc, Recette Faire ses niveaux Citroën C3 2 1.4 HDI 📏 - YouTube

You might also like →